Про церковно-слов`янською мовою в російській православному богослужінні

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Парійскій Л. М.

Питання про мову нашого російського православного богослужіння належить до числа життєвих питань, правильна відповідь на які треба завжди знати, щоб, уникнути всіх небезпек, пов'язаних з непродуманим і швидким вирішенням їх.

Питання про мову нашого богослужіння час від часу спалахував в останнє століття не раз.

Він має значення і в наш час, коли до складу Російської Православної Церкви входять багато різних національностей, які мають свій літературна мова: українці, білоруси, естонці, латиші, литвини і ін У деяких з них виявляються тенденції звершувати богослужіння на своїй рідній мові. Всі раціоналістичні секти і розколи в Російській Православній Церкві завжди починали з гоніння на церковно-слов'янська мова.

Порівняно недавно довелося пережити сильні нападки на церковно-слов'янська богослужбовий мову від своїх же співвітчизників. Вони говорили: церковне богослужіння повинно відбуватися рідною мовою, церковно-слов'янська мова помер, церковне життя вимагає живої мови, церковно-слов'янська мова для народу - чужу мову.

У короткій замітці ми дамо, перш за все, відповідь, чи є церковно-слов'янська мова - чужою мовою для російського народу і чи є він мертвий мова?

Нинішній церковно-слов'янська мова наших богослужбових книг стався з давньо-слов'янської мови в поєднанні з елементами живої російської прислівники. Давньо-слов'янську мову св. Кирила і Мефодія по корінню своїм є мова близько споріднений російській. Російський народ, прийнявши літературний богословський мову від болгар, не рабськи сприйняв його, а переробив його в своїй свідомості, і вилив до нього елементи свого духу. Всі історичні пам'ятники давньо-руської літератури свідчать, як відбувався процес злиття слов'янської мови з живої російської промовою і як він продовжується і в даний час в умовах органічного злиття.

Майже всі корені слів і їх значення общи у церковно-слов'янської мови з російською. У цьому легко переконатися кожен, хто звернувся б з цією метою до богослужбових книг. Із загальної кількості слів, ужитих в найважчим слов'янської книзі - арфі - знайдеться не більше ста слів, потребують перекладу. До них належать слова: абие, аще, глини, буій, Вскую, гананіе, гобзованіе, егда і т. п. До цього числа входять і іноземні слова, що залишилися в церковно-слов'янською мовою без перекладу: онагр, левчук, скранія і т. д.

З іншого боку, якщо ми звернемося до літературної російської мови, то побачимо також, що літературну російську мову представляє нероздільне поєднання елементів російського прислівники з елементами церковнослов'янськими. «Говорити про російською мовою, як про мову окремому від церковно-слов'янської, - ніяк не можна» (Буслаев. Іст. Граммат., § 17).

Якщо звернемося до народної поезії, то і тут ми знайдемо чимало спільного з елементами церковнослов'янськими, наприклад, у формах коротких прикметників: злат, бел, горючий, у вживанні кличного відмінка: батюшко, у формах допоміжного дієслова: ах ти, гой єси, гой есте, бисть (бисть без пам'яті), в займенникових формах: Мене, ти, в церковно-слов'янській формі невизначеного способу: улибатіся, витіратіся, повитряхнуті, крестьянствоваті і т. д., у безлічі слів, які перейшли в народно-поетичну мову з церкви, наприклад: риза, єдиний, возглаголет, добро, зде, паче і т. д.

Наша сучасна прозаїчна мова буквально пересипана корінням і формами церковно-слов'янських слів, наприклад: ссавець, чумацький шлях, прохолода, прозорий, деревина, деревне, тварина. Всі ці слова взяті з церковно-слов'янських: млеко, древо, хлад, зрак, живіт.

Слов'янські слова у російських і росіяни в слов'янських так переплелися і утворили разом «великий, могутній, правдивий, вільний російська мова», що говорити: церковно-слов'янська мова чужої для нас, - неможливо.

Чи є церковно-слов'янська мова мертвим, на якому не личить служити Живому Богу? - Ні. Кажуть, що церковно-слов'янська мова повинна вважатися мертвим тому, що немає жодного народу, який говорив би на ньому.

Дійсно, на ньому не говорить ні один слов'янський народ, але зате на н м все багатомільйонне слов'янство говорить з Богом, молиться, а молитва є живе спілкування людини з Богом ... Тому ніяк не можна назвати церковно-слов'янська мова мертвим. Зітхання та сльози, які віддираю слова цієї мови з душі людини, свідчать про життя мови, а не про його смерть. Кожен з нас знає, яку дію виробляють на занепалу душу людську церковно-слов'янські слова: «душе моя, душе моя, Встань, що спиш? кінець наближається і Імаш смутітіся ».

Співи Страсної седмиці і Великодня не звучать чи для нас незвичайною силою думки і почуття?

Церковно-слов'янські піснеспіви живі і цілющий. Вони не тільки живих членів Церкви связуют воєдино, а й тих, які вже померли для земного життя. Наші близькі, дорогі померлі предки і наші святі угодники землі російської преп. Антоній і Феодосії, преп. Сергій, преп. Серафим Саровський, свв. угодники землі Сербської: св. Сава, преп. Параскева, св. чудотворці Болгарські, наприклад, преп. Іван Рильський і безліч інших православних слов'янських святих від свв. Кирила і Мефодія молилися на цьому ж церковно-слов'янською мовою і тими ж словами, якими й ми тепер молимося. Цією традицією ми нескінченно дуже цінуємо.

Визначаючи життя або смерть мови, треба не забувати, що слово є вираження думки. Без ідеї слово - пусте звучання .- Якщо церковно-слов'янська мова викликає думки, будить почуття, значить вона живе, а ми вже знаємо на досвіді, що він і викликає думки і будить почуття.

Нічого вказувати, що в церковно-слов'янською мовою багато незрозумілих слів. Незрозумілих слів і виразів скільки завгодно і в сучасній російській мові, недарма в одному з сучасних нам журналів заведений відділ: «Чому ми так говоримо? наприклад: «туруси на колесах», «бити байдики», «розорити до тла», «потрапити в халепу», «нести ахінею» і т. д.

І сучасну мову і книгу кожен з нас розуміє в міру свого розвитку і освіти. Недарма для вивчення доповіді чи промови влаштовуються гуртки, де ця мова опрацьовується для повного засвоєння змісту слухачами.

Звідси перше завдання по відношенню до церковно-слов'янської мови: просвіщати свідомість віруючих. Церковні слова будуть оживати в слуху і розумі, хто молиться по мірі того, як буде підніматися релігійна освіта народних мас. Крім того, для пожвавлення церковних дієслів потрібно загальний народний спів, живу участь народу в здійсненні богослужінь; слово, що виходить з уст людини, живіше і дієвіше для свідомості людини, ніж те ж слово, яке входить ззовні в слух його.

Сила слова - в думки і почуття, з ним сполучаються і їм викликаються. Слова самі по собі мертві і німі, поки ми на них не відгукуємося думкою і почуттям. Наприклад, слово: Великдень. Це слово не наше, чуже. Багато затрудняється перевести його, але з ним з'єднується маса радісних почуттів і певних ідей, які визначаються словами: великодні думки, великодні почуття. При такому ставленні до слова, нам стає байдужим: російське чи воно, слов'янське воно, чи грецьке: воно - наше і знищення з ужитку не підлягає.

Коли вказують на застарілі слов'янські вирази: «тростина вислову», «телесе озлоблення» і т. д. як докази мертвотності церковно-слов'янської мови, то що можна сказати, коли, відкриваючи книги, написані нашими сучасниками, ми прочитаємо такі вирази: « Як ненароджених чад зачатки свердлимо собі для крику горла п'ять пальців, п'ять променів в рукавичці зірка над ялинкою простягла ». (Пастернак. «Новий світ» Ж 1 / 2 - 1946 р.). Таких прикладів можна навести безліч. Ось мова, написана російськими словами і абсолютно незрозуміла.

Церковно-слов'янська мова надзвичайно підходить до стилю православного богослужіння. Що таке стиль? Стиль є підпорядкування зовнішньої форми внутрішньої ідеї, яка виражається цим зовнішнім.

Богослужіння - це ціле (синтез), елементи якого: читання, спів, архітектура, іконопис, мова і т. д. служать одній меті - гармонії богослужіння. Тільки з точки зору відповідності меті православного богослужіння в храмі повинна розглядати ці елементи, наприклад: в архітектурі церков ми знайдемо багато зайвого, дивного і незрозумілого. Тут усе не так, як в оселях для людей, але церква є будинок Божий, а не житло людське; в ній все підпорядковано ідеї Богошанування і при світлі цієї ідеї ми розуміємо, що так і повинно бути в архітектурі церкви.

Церковна іконопис - не звичайна живопис: у ній багато умовного, символічного і незрозумілого, знову-таки тому, що вона переслідує інші цілі, ніж світська живопис.

Церковне начиння теж незвичайна і навіть назву начиння придумані інші, наприклад: не посуд, а судини. Тут, у церкві, стіл називається престол, стілець - стільці і т. д.

А наспіви церковні? Гласова - наспіви церковні, вони різко відрізняються від світських, мирських наспівів. Російський народ створив для відмінності їх два слова: пісня і пісня. На жаль, сучасні композитори та регенти не завжди розуміють це велика різниця.

Святійший Патріарх Алексій в посланні до настоятелів гір. Москви пише: «Святими отцями, що встановили не тільки богослужбовий чин в храмах, але і їх зовнішній вигляд і внутрішнє облаштування, все було продумано, все передбачено і влаштовано для створення особливого» настрої тих, хто молиться, щоб ніщо в храмі не ображало ні слуху, ні погляду і щоб ніщо не відволікало від устремління до неба і до Бога, до світу горнього, відображенням якого повинен бути храм Божий ».

Звідси ясно, що і нашу мову в богослужінні повинен відрізнятися від звичайного, яким ми говоримо вдома, на вулиці, на базарі. Яка незвичайна в храмі архітектура, живопис, начиння, наспіви, так і мова, на якому підносяться до Бога молитви, повинен бути незвичайний. Святійший Патріарх Алексій пише: «Якщо у проханнях наших до людей, від яких ми очікуємо отримати те чи інше, ми витримуємо потрібний, часто шанобливий і в усякому разі серйозний тон, то чому в проханнях наших до Господа ми насмілюємося брати тон сміливих і легковажних театральних виливів, що виключають будь-яке благоговіння »?

Мова богослужбовий повинен бути в стилі богослужіння. У теорії словесності завжди розрізняються мову і стиль. Під стилем розуміється мова, що складається з підібраних слів, що знаходяться в гармонійного зв'язку з виражається за допомогою їх ідеї, він повинен бути в згоді з особистістю автора і з особливостями даного часу і народу. Є різні стилі: є стиль казки, є стиль билин, є стиль духовних віршів, є стиль церковного співу. Церковно-слов'янська мова утворює для молитов і співів піднесений стиль. У цьому відношенні церковно-слов'янська мова є невичерпним скарбом.

Всі наші великі поети і художники, коли зверталися до творчості на церковні теми, завжди користувалися церковно-слов'янською мовою. Так вчинив геніальний поет О. С. Пушкін у віршах: «Пророк» і «Великопісна молитва». Ці два твори написані А. С. Пушкіним майже суцільно церковно-слов'янськими словами. Значить А. С. Пушкін вважав, що інакше писати не слід. Ставлення Пушкіна до церковно-слов'янської мови - урок для всіх прихильників перекладання церковно-слов'янської мови на сучасну російську. «Мова церковно-слов'янська збуджує в російських деякий благоговіння вже самими своїми звуками, хоча зрозумілими, але відмінними від щоденного говірки, становить пристойне додаток урочистості нашої церковної служби (Буслаев. Істор. Граммат. I, § 17).

М. В. Ломоносов давав високу оцінку церковно-слов'янської мови і відносив його до високого стилю. Основна думка М. В. Ломоносова, що ідеї того, що вгорі порядку повинні виражатися і мовою горнім, піднесеним, а про речі життєвої суєти слід говорити мовою поточні, - психологічно вірна.

Ось приклад, як одна і та ж річ звучить у слов'янському і в сучасній російській мові. Всім відомий ірмос: «Хрест накресливши Мойсей» ... У точному російською перекладі, виданому в 1914 р. Св. Синодом, він викладений так: «Мойсей, накресливши жезлом поздовжню напис Хреста, розділив Червоне море так, що Ізраїль пройшов по ньому пішки; вдаривши ж море впоперек, проти фараонових колісниць, він зобразив непереможне зброю (тобто Хрест) і знову поєднав море. Тому, запоєм Христу Богові нашому, бо Він прославився ». У цьому перекладі все зрозуміло, але чи схвалить хто з православних людей вживання цього перекладу за богослужінням з точки зору богослужбового стилю? - На слов'янською мовою: «Хрест накресливши» - поезія, - в російській перекладі - суха проза. Там - стильний богослужбова мова, тут - його немає і в помині. Дозволимо собі навести ще один приклад: стихиру на "Слава і нині» в 'Великий П'яток: «Страшне і преславне таїнство днесь действуемо зрите: невловимий - удержавается, в'яжеться дозволяли Адама від клятви, у в'язниці зачиняється, іже безодню затворився; Пилата належить, Емуже трепетом чекають небесні сили; бити по щоках рукою створення - Творець; на дерево засуджується - Судячи живим і мертвим; у гробі полягає - розорителя пекла. Іже вся терпить милосердно і всіх врятував від клятви, незлобиво Господи, слава Тобі ".

Яка глибина думки і почуття! Яка висока художня мова! Які контрасти, антитези, протиставлення, вони так і врізаються у свідомість: «невловимий - удержавается, в'яжеться - дозволяли Адама від клятви ...»

Отже, ті звинувачення, які висуваються проти церковно-слов'янської мови, як незрозумілого, значно перебільшені. Твердження, що мова церковно-слов'янська - чужий і мертвий, несправедливі.

Навпаки, гідності церковно-слов'янської мови так великі, що наше завдання полягає в тому, щоб зберегти цей великий мова, на якому були побудовані християнське світогляд і життя всіх слов'янських православних народів. В області релігійних ідей, для вираження високих релігійних ідей і почуттів церковно-слов'янська мова незамінний. Всі російські люди, яким дорогі слов'янські братерство і єдність усіх слов'ян, завжди стояли за збереження загального всім слов'янської мови. Загальний мова об'єднує слов'ян. Чи не тому поляки і хорвати часто забувають про своє слов'янство і відпадають від слов'янської єдності, що перестали говорити і молитися на мові свв. Кирила і Мефодія? - Чи не завдячують збереженням православ'я і слов'янських ідей серби і карпатороси, які за найважчих обставинах життя, протягом ряду століть гноблені турками, угорцями, зберегли православ'я і слов'янська єдність, завдяки вживання церковно-слов'янської мови - мови свв. братів просвітителів слов'янства Кирила і Мефодія.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Релігія і міфологія | Стаття
29.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Про православному розумінні історії
Літургіка Про богослужінні під час співу Кольоровий триоди від Великодня до Тижня Всіх Святих
Міф про князя Рюрика в світлі західно-слов`янського походження приильменских слов`ян
Про російською мовою
Слово про російською мовою
Про пасиві в сучасному Бирманского мовою
Наука про російською мовою в пострадянській Росії
Що важливо знати про контрацепцію простою мовою
Норманська теорія походження держави в слов`ян та її роль у російській історії
© Усі права захищені
написати до нас